和訳する時にさ、耳を傾けてたらさ
人に耳を傾けるって英語でなんだっけ?
そうそう、listen to 人 「聞く」の上位互換、めっちゃちゃんと話を聴くって意味だったよね。
ちゃんと耳を傾けてたら分かると思うんだけど、結構何回も「コレ覚えてね」って言ってたよね。
めっちゃ大事なことだけど、っていうか当たり前のことだけど、
「コレ覚えてね」って言われたこと、覚えろよ?
塾の先生も学校の先生も、なんで「覚えて」って言うかって、テストに出るからじゃんね。
ウィルソン夫妻って実は90歳ねんて!覚えときや!
とは言わないよね笑
なんでって、超どーでもいー情報だから。
でも、listen to 人:人に耳を傾ける とか both A and B :AとBの両方 とか、
覚えや
って言ったよね。
テストに出るから、だよねどう考えても。
覚えやって言うだけじゃなくって
書け
メモれ
って言ったよね。
他にもたくさんあったよね、そういうの。
そこに書いた、和訳は当たり前として、和訳以外の情報たち
覚えや?
「英語どうしても分かんないんですぅ」
って言われてさ、覚えやって言われたことも覚えてない状況だったらさ、
「覚えてって言われたこと覚えて」
しか言えんので。
「いや、覚えたんです!覚えた上でここが分かんないんです!」だったら全然いろんな話できるよ。
いい?
「覚えて」って言われたことは覚えろよ?
せめて覚える努力くらいはしろよ?
じゃないと、なーんも言ってあげられなくなるからさ。