loader image

中2の和訳の最後に、大事な(というか当たり前の)話をしてきた。

中2の和訳の最後に、大事な(というか当たり前の)話をしてきた。

和訳する時にさ、耳を傾けてたらさ

人に耳を傾けるって英語でなんだっけ?

 

 

そうそう、listen to 人 「聞く」の上位互換、めっちゃちゃんと話を聴くって意味だったよね。

 

 

 

 

ちゃんと耳を傾けてたら分かると思うんだけど、結構何回も「コレ覚えてね」って言ってたよね。

めっちゃ大事なことだけど、っていうか当たり前のことだけど、

 

 

 

「コレ覚えてね」って言われたこと、覚えろよ?

 

 

 

塾の先生も学校の先生も、なんで「覚えて」って言うかって、テストに出るからじゃんね。

ウィルソン夫妻って実は90歳ねんて!覚えときや!

とは言わないよね笑

なんでって、超どーでもいー情報だから。

 

でも、listen to 人:人に耳を傾ける とか both A and B :AとBの両方 とか、

覚えや

って言ったよね。

テストに出るから、だよねどう考えても。

 

覚えやって言うだけじゃなくって

書け

メモれ

って言ったよね。

 

他にもたくさんあったよね、そういうの。

 

 

そこに書いた、和訳は当たり前として、和訳以外の情報たち

 

覚えや?

 

 

 

 

 

 

 

「英語どうしても分かんないんですぅ」

って言われてさ、覚えやって言われたことも覚えてない状況だったらさ、

「覚えてって言われたこと覚えて」

しか言えんので。

 

「いや、覚えたんです!覚えた上でここが分かんないんです!」だったら全然いろんな話できるよ。

 

 

 

 

いい?

 

 

「覚えて」って言われたことは覚えろよ?

せめて覚える努力くらいはしろよ?

じゃないと、なーんも言ってあげられなくなるからさ。