loader image

意訳は案外、煙に巻く。

意訳は案外、煙に巻く。

教科書ガイドも問題集の和訳も、

素晴らしい意訳で「不自然さ」がひとつもない。

 

 

 

が。

 

 

 

 

 

それで、英文法が壊れる。

 

 

 

 

僕は、高校受験までは

 

 

 

超・直訳

 

 

 

の方がいいと思っている。

 

 

 

 

 

The news made me happy.

その知らせを聞いて、私は嬉しくなった。

 

 

 

無生物主語の筆頭格である。

 

 

 

 

 

 

 

が。

 

 

 

 

 

 

 

英文法が未熟なまま、これを受け入れてしまうと、

 

 

 

 

 

主語・動詞(述語)・目的語・修飾語

の関係がぶっ壊れてしまう。

 

 

 

そこがぶっ壊れるせいで英文法が崩壊し、

英語キライマンを養成させているんだ。

 

 

 

 

 

 

だから

 

 

 

 

 

 

 

 

その知らせは私を幸せにさせた。

 

 

 

 

 

 

という、超・直訳を徹底する。

 

 

 

 

 

とにかく、主語・動詞(述語)・目的語・修飾語。

 

 

英文法で言う所のSVOCM、

 

 

うめざわ塾流だとカギカッコナミナミアンダーラインだ。

 

 

 

 

 

 

このカギカッコナミナミアンダーラインを徹底した和訳・英訳は、

 

英文法への理解と定着を増進する。