教科書ガイドも問題集の和訳も、
素晴らしい意訳で「不自然さ」がひとつもない。
が。
それで、英文法が壊れる。
僕は、高校受験までは
超・直訳
の方がいいと思っている。
The news made me happy.
その知らせを聞いて、私は嬉しくなった。
無生物主語の筆頭格である。
が。
英文法が未熟なまま、これを受け入れてしまうと、
主語・動詞(述語)・目的語・修飾語
の関係がぶっ壊れてしまう。
そこがぶっ壊れるせいで英文法が崩壊し、
英語キライマンを養成させているんだ。
だから
その知らせは私を幸せにさせた。
という、超・直訳を徹底する。
とにかく、主語・動詞(述語)・目的語・修飾語。
英文法で言う所のSVOCM、
うめざわ塾流だとカギカッコナミナミアンダーラインだ。
このカギカッコナミナミアンダーラインを徹底した和訳・英訳は、
英文法への理解と定着を増進する。